TrueNorth is equipped and experienced to deliver all types of audio/video (A/V) translation projects, from training videos to corporate presentations, in all the major languages of the world.
We offer turnkey production, moving your creation step-by-step, from expert translation to final cut in our fully-digital production suite. Our narrators and engineers understand the complexities inherent to the development of a foreign language program. Combine that with our extensive native speaker voice-over library and you can see why so many companies entrust TrueNorth with their foreign-language A/V requirements.
For your A/V projects, TrueNorth provides foreign language narration, dubbing, subtitling, closed captioning, and graphic localization.
Our extensive library of professional native-speaking voice talent covers a wide range of languages, dialects, and areas of specialization. All recordings are produced digitally and managed by experienced sound professionals. Our language experts verify recordings, making sure that tone and inflection are appropriate, and that the overall vocal quality meets the project requirements. We can deliver audio files in any format (.mp3, .wav, .aif, etc.) on just about any media.
There are essentially two methods for creating a foreign language video depending on whether the audio track is replaced (dubbing) or not (subtitling/closed captioning). Although both methods can convey your message to a foreign audience, they are fundamentally different. The cost savings of subtitling must be carefully weighed against the much greater effectiveness of dubbing.
Dubbing with Lip-Synch
For videos with on-camera speakers, the most efficient technique is lip-synching, where the person on screen appears to be speaking the foreign language. This requires extensive adaptation of the original text in order to match the lips. Most Hollywood movies that have been dubbed employ the lip-synching method.
Dubbing with Interview Style
Also known as U.N. style, interview style makes no attempt to follow the lips, but only the general rhythm, expressions, and pauses of the speaker. The English is generally kept low in the background to ensure a better sound experience for the audience.
Dubbing with Localized Voice-Over
If the video does not contain anyone on camera, the voice-over track is simply replaced altogether. Localized voice-over is the easiest to produce since it typically involves a single narrator and time constraints can be handled by an experienced translator.
Subtitling or Closed Captioning
The least expensive video localization format, subtitling or closed captioning, allows the viewer to read the translated text on screen while listening to the original audio. The text can either be permanently burned-in as part of the video (subtitling) or separated (with closed captioning, the translation is encoded and enabled at the viewer’s discretion, much like on a DVD).
Each method of localizing video has its pros and cons and a professional translation and localization agency like TrueNorth will have the expertise to help you decide what works best for you.